Blog Archive

Thursday, December 18, 2008

4 mots sur un piano



Quatre mots sur un piano, ceux qu'elle a laissés Cuatro palabras en un piano, los que ella dejó
Quatre c'est autant de trop, je sais compter Son cuatro de más, sé contar
Quatre vents sur un passé, mes rêves envolés Cuatro vientos sobre un pasado, mis sueños se esfumaron
Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ? ¿Pero qué pudiera tener ese otro que yo no tuviera?
Ne le saurai-je jamais ¿Acaso lo sabré alguna vez?

Cas très banal, cliché, dénouement funeste Caso muy banal, cliche, desenlace funesto
Trois moins deux qui s'en vont, ça fait moi qui reste Tres menos dos que se van, es igual a yo que quedo sólo
Caresses, égards et baisers, je n'ai pas su faire Caricias, detalles y besos, no he sabido hacer
La partager me soufflait Lucifer Compartela me decía Lucifer
Depuis je rêve d'enfer Desde entonces sueño con el infierno

Moi j'aurais tout fait pour elle, pour un simple mot Yo habría hecho cualquier cosa por ella, por una simple palabra
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ? ¿Qué podría darle el otro que yo no le daría?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau Ella era mi viento, mis alas, mi vida en más bonito
Etait-elle trop belle ou suis-je trop sot ? ¿Era demasiado bella o fui demasiado tonto?
N'aime-t-on jamais assez ? ¿Acaso alguna vez amaremos nunca lo suficiente?
Quatre années belles à pleurer, maigre résumé Cuatro años bellos a llorar, pobre resumen
Cartes jouées mais la reine s'est cachée Jugamos nuestras cartas, pero la reina se escondió
Quatre millions de silences, de regrets qui dansent Cuatro millones de silencios, de remordimientos que bailan
Les questions, les soupirs et les sentences Las preguntas, los suspiros y las frases
Je préférais ses absences Me gustaban más sus ausencias

Moi j'aurais tant fait pour elle, pour boire à son eau Yo habría hecho tanto por ella, par beber de su agua
Que lui donne l'autre que je n'offrirais ? ¿Qué podría darle el otro que yo no le daría?
Elle était mon vent mes ailes, ma vie en plus beau Ella era mi viento, mis alas, mi vida en más bonito
Mais était-elle trop belle, ou bien nous trop sots ? ¿Era demasiado bella o fuimos demasiado tontos?
N'aime-t-on jamais assez ¿Acaso alguna vez amaremos nunca lo suficiente?

Vous étiez ma vie comme la nuit et le jour Erais mi vida cómo la noche y el día
Vous deux, nouez, filiez mon parfait amour Vosotros dos, atados, tejiaís mi amor ideal
Un matin vous m'avez condamnée à choisir Una mañana me obligasteis a escoger
Je ne vous aimais qu'à deux Sólo os amaba a dos
Je vous laisse, adieu Os dejo, hasta nunca
Choisir serait nous trahir Escoger sería traicionaros

Mais qu'aurait donc cet autre que je n'ai ? ¿Pero qué tiene ese otro que yo no tenga?
Ne le saurai-je jamais ? ¿Acaso lo sabré alguna vez?
La partager me soufflait Lucifer Compartela me decía Lucifer
Depuis je rêve d'enfer Desde entonces sueño con el infierno.

Jean-Jacques Goldman

No comments: